留言板

尊敬的读者、作者、审稿人, 关于本刊的投稿、审稿、编辑和出版的任何问题, 您可以本页添加留言。我们将尽快给您答复。谢谢您的支持!

姓名
邮箱
手机号码
标题
留言内容
验证码

“退耕还林” 英译管见

吴伟根 方丽青

吴伟根, 方丽青. “退耕还林” 英译管见[J]. 浙江农林大学学报, 2006, 23(6): 694-696.
引用本文: 吴伟根, 方丽青. “退耕还林” 英译管见[J]. 浙江农林大学学报, 2006, 23(6): 694-696.
WU Wei-gen, FANG Li-qing. On translation of “tuigeng huanlin (conversion of farmland back to forests)”[J]. Journal of Zhejiang A&F University, 2006, 23(6): 694-696.
Citation: WU Wei-gen, FANG Li-qing. On translation of “tuigeng huanlin (conversion of farmland back to forests)”[J]. Journal of Zhejiang A&F University, 2006, 23(6): 694-696.

“退耕还林” 英译管见

详细信息
    作者简介: 吴伟根, 编审, 从事科技期刊编辑学及相关学科研究。E-mail:wuwg_zjfc@yahoo.com.cn
    通信作者: 吴伟根, 编审, 从事科技期刊编辑学及相关学科研究。
  • 中图分类号: H083 ;S7-05

On translation of “tuigeng huanlin (conversion of farmland back to forests)”

计量
  • 文章访问数:  2437
  • HTML全文浏览量:  344
  • PDF下载量:  726
  • 被引次数: 0
出版历程
  • 刊出日期:  2006-12-20

“退耕还林” 英译管见

    作者简介:

    吴伟根, 编审, 从事科技期刊编辑学及相关学科研究。E-mail:wuwg_zjfc@yahoo.com.cn

    通信作者: 吴伟根, 编审, 从事科技期刊编辑学及相关学科研究。
  • 中图分类号: H083 ;S7-05

摘要: 退耕还林 的本质是把一度为了生产粮食而毁林开垦的土地, 停止耕种, 重新造林,恢复森林。目前不少译文把退耕还林 译为grain for green (绿化), 或returning farmland to forestland (把农地转为林地)等, 使人易误认为是荒山造林绿化(荒山森林)或把现有农业用地转变为林业用地(农地林地)。文章认为, 要把退耕还林 译得科学规范, 必须抓住其本质。通过分析比较, 给出了conversion of farmland back to forests , transfer of farmland back to forests 和forest rehabilitation from slope agriculture 等几种参考译法。参17

English Abstract

吴伟根, 方丽青. “退耕还林” 英译管见[J]. 浙江农林大学学报, 2006, 23(6): 694-696.
引用本文: 吴伟根, 方丽青. “退耕还林” 英译管见[J]. 浙江农林大学学报, 2006, 23(6): 694-696.
WU Wei-gen, FANG Li-qing. On translation of “tuigeng huanlin (conversion of farmland back to forests)”[J]. Journal of Zhejiang A&F University, 2006, 23(6): 694-696.
Citation: WU Wei-gen, FANG Li-qing. On translation of “tuigeng huanlin (conversion of farmland back to forests)”[J]. Journal of Zhejiang A&F University, 2006, 23(6): 694-696.

目录

    /

    返回文章
    返回